Ich möchte, dass Vocaloid auf Englisch singt! Ich habe mich an englischen Songtexten versucht.
Mit Vocaloid auf EnglischLiedtextWie wird es gut ausgedrückt!?
Ich habe es dieses Mal ausprobiert und möchte hier die Vorgehensweise vorstellen.
Mit Vocaloid einen Versuch mit englischen Songtexten wagen!
Dieses Mal möchte ich ein wenig technischer praktisch zeigen, wie man mit einem Vocaloid englische Songtexte singen lässt.
Hier ist das Stück, das ich ausprobiert habe.
Es ist „We’re All Alone“ von Boz Scaggs.
Vocaloid istIAIch habe versucht, es singen zu lassen, indem ich es benutzt habe.
Ich denke, es gibt auch Techniken, die sich außerhalb von englischen Songtexten anwenden lassen, also bleibt bitte bis zum Schluss dabei.
Ich möchte sie/ihn auf Englisch singen lassen!
Aber es gibt keine englische Bibliothek!
Da Vocaloid-Stimmen wie Hatsune Miku, Megurine Luka oder Megpoid – abgesehen von Bibliotheken, die ausdrücklich Englisch-Unterstützung bieten – keine englischen Aussprachedaten besitzen, erfolgt die Aussprache auch bei englischer Eingabe mit japanischer Intonation.
Dieses Problem ist ein großes Hindernis, wenn man einen englisch klingenden Gesang anstrebt.
Selbst wenn man nur ein einzelnes Wort wie „true“ (Truu) nimmt, genügt es nicht einfach, „to“, „ru“ und „−“ einzugeben.Ohne die bewusst eingesetzte Technik, die den Eindruck erweckt, als würde man mit einem akzentuierten „ru“ als Zentrum sprechen, wirkt es gnadenlos wie plattes Japaner-Englisch.
Um es auch nur ein wenig glaubwürdiger zu machen, werden wir die Parameter geschickt manipulieren müssen.
Mit dem Cross-Synthesis von VOCALOID4 ist es einfacher geworden, einen englischsprachigen Klang zu erzielen.
Es wurde die Funktion namens Cross-Synthesis ab VOCALOID4 hinzugefügt, dassWie bereits vorgestelltIch habe es schon einmal gemacht.
Diese Funktion ermöglicht es, zwei Vocaloid-Bibliotheken bereitzuhalten, sodass man durch Anpassen der Parameter beide mischen oder auf die zuvor bereitgehaltene Stimme umschalten kann.
Es kann in etwa so verwendet werden, wie das Einstellen des Mix-Anteils eines in den Kanal eingeschleiften Effektgeräts.
ÜbersetzungVOCALOID4 angekündigt!
Das Highlight ist die Cross-Synthese, die zwischen Growl und Gesang morpht: Ken Fujimotos DTM-Station
Durch die Nutzung dessen wird es leichter, Aussprachen zu realisieren, die bei Vocaloid schwierig waren, wie etwa ein gerolltes R, oder Ausdrucksweisen, bei denen nur die betonte Stelle innerhalb eines Wortes besonders stark ausgesprochen wird.
In diesem Lied mische ich bei der Aussprache Wörter wie „more“ oder „close“ mit einem leicht gerollten Klang, und da „be“ häufig kräftig gesungen wird, lasse ich es mit Cross-Synthesis-Techniken singen.
Pro Takt ein Wort ist selbstverständlich
Ein Problem, auf das man bei der englischen Verarbeitung unweigerlich stößt, ist, dass einem einzelnen Notenwert in der Partitur unerbittlich ein einziges Wort zugewiesen wird.
Bei Sechzehntelnoten ist man noch eher gerettet, wenn Wörter mit einer in Japanisch dreisilbigen Aussprache wie „cry“ oder „out“ vorkommen, doch es ist keineswegs selten, dass sogar Wörter mit vier oder mehr Silben wie „chance“ oder „wait“ enthalten sind.
Vocaloid istMIDIIch habe ein grundlegendes Eingabesystem.
Ich verstehe zwar, dass dies im Sinne der Kompatibilität den Vorteil bietet, sich leicht mit DAWs und anderen Systemen zu integrieren, doch halte ich die Texteingabe aus den oben genannten Gründen tatsächlich nicht für meine Stärke.
In solchen FällenFür die Aussprache von drei- und vierbuchstabigen Silben muss Vocaloid eine Note in so viele Teile aufteilen, wie es der Anzahl der Zeichen entspricht.

Das ist das Wort „out“ am Anfang des Liedes.
Um innerhalb einer Sechzehntelnote das Wort „out“ auszusprechen, wird die Sechzehntelnote in drei Teile unterteilt.
In solchen Fällen schalten Sie die Snap-Funktion der DAW aus,Damit das Ausschneidewerkzeug an jeder gewünschten Stelle schneiden kann und die Arbeitsabläufe nicht erheblich beeinträchtigt werden, sollte beim Eingeben englischer Liedtexte die Snap-Funktion deaktiviert sein.So lasse ich es.
Bei dem Lied, das ich diesmal in Angriff genommen habe, gab es neben Wörtern wie „out“ und „cry“ auch eine mit „close“ beginnende Phrase, die auf sehr kurze Notenwerte verteilt ist, was mir ein wenig Schwierigkeiten bereitet hat.
Laute, die erklingen – Laute, die verklingen
Damit lässt sich die Englischeigkeit noch längst nicht ausdrücken.
Zum Beispiel im Fall dieses „out“: In den japanischen Liedtexten sind es die drei Zeichen „アウト“ (a-u-to), aber beim tatsächlichen Gesang wird das „ト“ fast nie ausgesprochen.
Allerdings ergibt die Eingabe „au“ keinen dreisilbigen Lautwert; vielmehr wird nur das „u“ in die Länge gezogen, und durch das Fehlen des eigentlich unhörbaren „t“ entsteht zudem eine Unnatürlichkeit im Zusammenhang mit dem davor und danach Folgenden.
Wir werden ein wenig nachhelfen, damit es sich natürlich singen lässt.

Wenn man im Vocaloid-Editor eine Note auswählt und mit der rechten Maustaste klickt, öffnet sich ein Menü.
Wenn Sie darin „Noteneigenschaften“ auswählen, werden detaillierte Statusinformationen der Noten angezeigt.
Hier können „Liedtexte der Noten“, die Betonungsstärke, die Behandlung der Notenlänge (Decay) sowie die Einstellung, ob der Ton zum nächsten Notenzeichen weich verbunden wird (Portamento), festgelegt werden.
Jedes einzelne hat eine große Bedeutung, aber beim stummen „to“ in „out“ ist das Allerwichtigste der mit einem roten Kreis markierte Teil der Phonetik (Lautschrift).
Die Aussprache der Vocaloids basiert auf diesen Phonetikzeichen.
Selbst wenn im Liedtext „a“ eingegeben ist, wird die Aussprache „to“, wenn das Gesangszeichen „to“ lautet.
Und wenn man hinter dieses Lautsymbol „_0 (Unterstrich und Null)“ setzt, dann ist dieser Lautstimmloser LautWird als behandelt.
Dies ist eine Anweisung, die einen Klang erzeugen lässt, als würde Luft leise entweichen.
Im Englischen gibt es viele Wörter, bei denen am Wortende solche Laute wegfallen.
In diesem Fall von „out“ setzt sich der Liedtext mit „outside the … …“ fort.
Auf Japanisch geschrieben heißt es „auto saido za“, wobei „to“ und „sa“ miteinander verbunden sind.
In der tatsächlichen Gesangsdarbietung werden dieses To und Sa fast verbunden ausgesprochen, sodass das To nicht zu hören ist.
Um dieser Artikulation näherzukommen, wird der Laut „to“ entstimmt und weggelassen, sodass der Gesang eher nach Englisch klingt.
Es gibt Wörter, bei denen der Laut auch am Satzende (ohne Fortsetzung) verschwindet.
Es ist das Wort „alone“ in dem Teil, in dem „we’re all alone“ gesungen wird, das auch der Titel des Liedes ist.
Auf Japanisch wäre es „Arōn“ („alone“), aber selbst wenn man den Text anhört, ist das „n“ nicht deutlich zu hören, und wenn man es kurzerhand als „Arōn“ festlegt, geht sofort auch das Rhythmusgefühl verloren.
Das Muster, bei dem eine Phrase mit „ン“ endet, erfordert in den meisten Fällen keine zusätzlichen Zeichen.

Das letzte „ン“ ist nicht enthalten, aber indem wir die Dynamik am Ende des gedehnten „ロ“ absenken und es verschlucken lassen, konnten wir das nicht ausgesprochene „ン“ ausdrücken.
War „Let it go (レリゴー)“ richtig?
Die Eiskönigin – Völlig unverfrorenDas für die Liedtexte „Let it go“ berühmt wurde.
Es wurde manchmal in japanischer Aussprache als „regō“ wiedergegeben.
Auf Englisch ist es korrekt „it“, aber in der Welt der Vocaloids ist „rerigō“ tatsächlich richtig.
„we’re all alone“ habe ich nur als „うぃ お ら ろ“ eingegeben.
Das „are“ in „we’re“ ist in eine Sechzehntelnote gepackt und fast nicht zu hören, während das folgende „all“ wichtiger ist. Außerdem verschmilzt das „ru“ von „ōru“ (‚all‘) fast mit dem folgenden „alone“, sodass es als Annäherung zu „ra“ wird, indem „ru (ru) + a (a)“ zu „ra“ zusammengezogen wird.
Außerdem wird die Phrase dadurch zusammengefasst, dass der Akzent auf „ra“ deutlich abgesenkt wird, wodurch das Attack-Gefühl verschwindet und die Aussprache von „ra“ geschickt eingebettet wird.

Die Liedzeile „let it out. let it all begin.“ im zweiten Teil des Refrains wird genau mit derselben Eingabe realisiert wie „Let it go“ („lerigō“).
Wenn man beim ersten „Re“ die Betonung und das Decay bis zum Anschlag erhöht und beim „Ri“ die Betonung etwas schwächer setzt, klingt es auf wundersame Weise ein bisschen wie „let it“.
Diesmal habe ich es absichtlich im „Let-it-go“-Stil gemacht, aber mit „ti“ oder „i“ kann man etwas Ähnliches erreichen.
Ich denke, es ist der Teil, der Spaß macht, verschiedene Dinge je nach Atmosphäre der Bibliothek oder der Art des Singens auszuprobieren.
we’re all alone feat. IA&IA Rocks
Hören wir uns das Ergebnis an, bei dem wir die bisherigen Feineinstellungen in den Gesang eingebracht haben.
https://www.youtube.com/watch?v=Dh-9WyKS8C0
Wie wäre es?
Es gibt noch viele Herausforderungen, aber es klingt mittlerweile ziemlich englisch, wenn er/sie/es singt.
Bitte lassen Sie den Vocaloid verschiedene Lieder singen – mit etwas Einfallsreichtum meistert er sogar schwierige Phrasen.
Ich habe es auch mit CeVIO ausprobiert.
Beim letzten Mal „Winterliche RivieraIch habe es auch mit CeVIO singen lassen und denselben Song singen lassen.
Dieses Mal singt ONE, die als IAs kleine Schwester bezeichnet wird und wie IA bei 1st Place veröffentlicht wird.
Bitte hören Sie den Unterschied heraus.
https://www.youtube.com/watch?v=kutxPxt94n4
Zur Stimmnachbearbeitung in CeVIO gibt es eine separate Vorstellung; ich würde mich freuen, wenn Sie sich diese ebenfalls ansehen würden.
ÜbersetzungMit CeVIO das ABC singen Teil 1
ÜbersetzungABC Part 2 gesungen mit CeVIO
Konnten die jeweiligen Merkmale von Vocaloid und CeVIO einigermaßen vermittelt werden?
Jeder hat seine Stärken und Schwächen, aber mit ein wenig Einfallsreichtum ist vieles möglich.
Diesmal habe ich nur einen kleinen Teil solcher Kniffe vorgestellt, aber ich hoffe, es kann Ihnen als Hinweis dienen.
Probiert doch bitte auch ihr, schöne Lieder von den Vocaloids singen zu lassen.






