RAG MusicJapanese Songs
Lovely nursery rhymes, folk songs, and children's songs

Folk Songs of the World | Hometown Songs Passed Down Abroad

Here are some famous songs selected from folk music that has been passed down and sung in various countries and regions around the world.

Even if you don’t know the titles, you may have heard them somewhere or hummed them as a child—foreign folk songs are actually quite familiar in our daily lives.

In some cases, the version widely known in Japan is the adaptation, and you might discover, “So this was the original song!”

Learning which country a song comes from leads to learning about that country’s culture and history, and it will broaden your horizons.

Please take a listen to these time-honored folk songs that are cherished in each country!

Folk Songs of the World | Hometown Songs Passed Down Abroad (21–30)

Ievan PolkkaFinrando min’yō / Eino Kettunen

[With Japanese translation] Ievan Polkka (Finnish folk song) “Ievan Polkka” – With kana reading [Revised version available in the description]
Ievan PolkkaFinrando min'yō / Eino Kettunen

“Ievan Polkka” is a Finnish popular song.

It is also sometimes written as “Ieva’s Polka.” The lyrics were written by Eino Kettunen in the 1930s to a traditional Finnish polka melody.

O BureneliSuisu min’yō

The cheerful children’s song “Oh Breneli,” born in Switzerland, is said to have its roots in Swiss folk music where yodeling is popular.

Its distinctive chorus of “Yah-hoo hotorararara” and bright melodic progression are memorable.

It is sometimes sung outdoors as a camp song or recreation song.

Humpty DumptyIgirisu min’yō

Widely loved as a nursery rhyme, this song features a simple yet striking story about an anthropomorphized egg character that falls from a wall and breaks.

Believed to have emerged around the 18th century, a version was created in 1797 by Samuel Arnold, and it has since been enjoyed in many forms.

It is characterized by a short poem with an AABB rhyme scheme and an easy-to-remember melody.

More than just a nursery rhyme, it has become an iconic piece handed down through the ages and is deeply rooted in English-speaking cultures.

It is also used in educational settings and is internationally familiar, appearing even in Japanese junior high school English textbooks.

KorobushkaRoshia min’yō

[With Japanese translation] Korobeiniki (Russian folk song) “Korobeiniki” – with katakana ruby
KorobushkaRoshia min'yō

Korobushka (The Peddler) is a Russian song taken from a passage in the long poem The Peddlers by Russian poet Nikolay Nekrasov.

It is often used for folk dancing at school sports festivals and is also famous as background music for the game Tetris.

Let’s go to the forest.Pōrando min’yō

“Let’s Go to the Forest” is a Japanese song based on the Polish folk tune “Szła dzieweczka.” After members of the University of Tokyo’s Onkan Chorus wrote Japanese lyrics and introduced it in Japan as “Let’s Go to the Forest,” it was first broadcast on NHK’s “Minna no Uta,” and became established as a popular Polish folk song enjoyed by both children and adults.

O Sole MioNaporimin’yō / Alfredo Mazzucchi / Eduardo Di Capua

“’O Sole Mio (My Sun)” is a Neapolitan canzone (Naples song) composed in 1898.

Elvis Presley’s cover, “It’s Now or Never,” became a massive hit, selling over 10 million copies worldwide.

On the Bridge of Avignonfuransu min’yō

“On the Bridge of Avignon” is an old French folk song.

Avignon (also spelled Avignon) is the name of a city located in southeastern France.

It is also known for the 14th-century “Avignon Papacy” under the French Pope Clement V.