RAG MusicTheBeatles
素敵なビートルズ
search

ビートルズの曲の日本語タイトルにまつわる裏話

ビートルズの曲の日本語タイトルにまつわる裏話
最終更新:

ビートルズの楽曲の中には日本語タイトルが付けられているものもあります。

今回はその中でも誤訳ではないかという説があるものをご紹介いたします。

1つの日本語タイトルにもさまざまなストーリーが隠されています。

なぜ日本語タイトルを付けたのか?

ビートルズの作品にはたくさんの日本語タイトルが付けられています。

これには事情があって、1960年代当時、英語が分かる日本人が少なかったからです。

まあ、さすがに「She Loves You」くらいは分かったでしょうけどね。

歌詞が分からないのは仕方ないとしても、タイトルは分かってもらわないと、それ次第でレコードが売れるか売れないかに影響します。

また、長いタイトルになるとそもそも覚えてもらえません。

「I Want To Hold Your Hand」これを当時の日本人が覚えるのは、かなり大変だったでしょうし、そもそも意味が分かる人は少なかったでしょう。

だから「抱きしめたい」というタイトルが付けられました。

元のタイトルに忠実に翻訳すると「君の手を握りたい」ですが、これではインパクトに欠けるからとあえて意訳したんです。

また、忠実に翻訳しても意味が分からないものもありました。

それで分かりやすい日本語タイトルを付けることが一般的になったんです。

これは映画でも同じで懐かしの名画でいうと「Bonnie and Clyde」、これを原題に忠実に翻訳すると「ボニー・アンド・クライド」になりますが、これではさっぱり分かりません(^^;)

人名ですから読み方が分かったところで、一般の人には何も伝わりません。

そこで、当時の映画配給会社はこんなタイトルを付けました。

「俺たちに明日はない」

これは実にキャッチーなタイトルで、映画の持つイメージが確実に見た人に伝わります。

最近は、日本人の英語力もかなり向上したので、タイトルそのままで公開されることが多くなりました。

でも、「Frozen」という映画のタイトルが何だか分かりますか?

素直に翻訳すれば「凍結」ですが、さすがにこれは日本語タイトルを付けないと味も素っ気もないですよね(^^;)

このタイトルだったらあれ程ヒットしたかどうか分かりません。

そこで付けられたタイトルが「アナと雪の女王」です。

タイトルを付けるのも一苦労

まあ、そんなわけで洋楽にも日本語タイトルが付けられることは一般的でした。

しかし、タイトルを付けるのもかなり困難な作業です。

単に英語が理解できるだけはダメで、一目で内容が一般の人々に伝わり、しかも原曲のイメージを壊さないタイトルを付けるのはそれほど簡単ではありません。

それに、その国の国内事情とか、俗語とか、ジョークとかそういったものも理解していないといけません。

当時の担当者の苦労がしのばれます。

それで、一生懸命考えて日本語タイトルを付けたのですが、誤訳してしまったものもあります。

今回はそれをご紹介します。

ノルウェーの森(Norwegian Wood)-世紀の大誤訳!

え?

Norwegian は「ノルウェーの」でWoodは「森」だよね?

これで合ってるんじゃないのと疑問に思われる方がほとんどだと思います。

それがまた曲のイメージにピッタリなんですよ。

いかにも霧のかかった神秘的なノルウェーの森の光景が目に浮かびます。

ところが、これは完全な誤訳なんです!

なにせこのタイトルを付けた高嶋弘之氏(ヴァイオリニストの高嶋ちさ子氏の父上)が自ら認めてますから。

Woodには森の意味もあるんですが、ここでは「木材」の意味で使われています。

森だったらむしろForestを使ったでしょうね。

正確には「ノルウェー製の木材」ですね。

曲調が幻想的ですし、ジョージ・ハリスンが初めて演奏したインド楽器のシタールの響きも心地よく、歌詞も意味深なため誤訳しても仕方なかったかなと思います。

っていうか、原題よりむしろ日本語タイトルの方がずっと原曲の持つ雰囲気が伝わります。

こういうのを「怪我の功名」というんでしょう。

なお、このタイトルは、村上春樹の小説でも「ノルウェイの森」として使われ、映画にもなりました。

高嶋氏も「誤訳だったけど正解だった」と喜んだとか。

しかし、不思議なのはなぜジョン・レノンがこのタイトルを付けたかです。

元々歌詞はでき上がっていたのですが、まだタイトルがついていなかったのです。

そして、彼自身、なぜこのタイトルを思い付いたのか覚えていないと後に語っています。

この制作を手伝ったポール・マッカートニーは、当時、ピーター&ゴードンというデュオ・グループのピーター・アッシャーが自分の部屋をノルウェーの木材で装飾していたと語っています。

あくまで彼の想像ですが、当時はそれがちょっとした流行になっていて、無意識にジョンがそれを取り入れたのではないかということです。

これが正しいとすると、主人公が女性の部屋に招かれて語り明かしたという歌詞ですから、「ノルウェーの木材で装飾された部屋」というのが一番近い翻訳になりますが、これでは何の詩情もありませんね(^^;)

大体、「ノルウェーの木材」なんてタイトル自体がちょっと不自然です。

もう1つ説があって、ビートルズがキャバーン・クラブの下積み時代に、ノルウェーを旅行した女性ファンがジョンにお土産の人形をプレゼントしてくれたのです。

それがまた珍妙な代物で、おじさんがトイレに腰かけている人形だったんです。

受け取ったジョンは、「何だいこれ?

Norwegian woodかい?」と尋ねました。

ただ、これは実話ですが、この作品を制作する3年も前の話ですし、こんなささいなやり取りをジョンが覚えていたのかどうかも怪しいです。

ジョン自身もこの説については、何も語っていません。

あ、まだ説がありました。

ジョンが作った元の歌詞は「knowing she would」でしたが、これだとジョンが浮気したのではないかと誤解されかねないとの指摘を受け、咄嗟(とっさ)に歌詞を変えたという説です。

確かに、ゴロはピッタリ合うんですけど、どうだかなあ~?

あるいは、リンゴ・スターが初めて歌詞を聴いたときに「knowing she would」を「Norwegian wood」と聴き間違え、ジョンがそれは面白いと採用したという説もあります。

もうこうなってくると何がほんとなんだか分かりません(^^;)