RAG MusicJapanese Songs
Lovely nursery rhymes, folk songs, and children's songs

Actually scary nursery rhymes. Children's songs that give you the chills once you understand their meaning

Did you know that when you revisit the lyrics of nursery rhymes and children’s songs you casually hummed as a child, you may uncover chilling interpretations that send a shiver down your spine? Urban legends lurking beneath familiar melodies and unsettling messages that emerge from their historical context can completely change how these songs sound once you learn about them.

In this article, we explore nursery rhymes and children’s songs said to have frightening meanings, unraveling the mysteries embedded in their lyrics.

Actually scary nursery rhymes: children’s songs that give you chills once you understand the meaning (31–40)

Battle of the Monkey and the Crabsakushi: Omura Kazue / sakkyoku: Kawamura Koyo

[Karaoke] The Monkey-Crab Battle — Let’s Sing Together! Japanese Children’s Song (Folktale Song) Lyrics: Kazué Ōmura / Music: Kōyō Kawamura
Battle of the Monkey and the Crabsakushi: Omura Kazue / sakkyoku: Kawamura Koyo

A children’s song with lyrics by the poet Kazue Omura and music by composer Mitsuyoshi Kawamura, which sets the brutal revenge of an old folktale to a jaunty rhythm.

The lyrics are pure, unflinching retribution: children whose parents were killed team up with their companions to take down the enemy.

The image of children cheerfully singing violent scenes—such as the mortar crushing the monkey at the end—creates a chilling dissonance that’s hard to ignore.

Before the war, Junko Kawamura, Kawamura’s eldest daughter, recorded the song for King Records, and it has long been familiar to audiences.

Thinking of children of that era innocently enjoying such an extreme story prompts reflection on the spirit of the times as well.

For all its moral of good punishing evil, it’s a shocking piece that depicts merciless punishment.

Oe-yamaSakushi: Ishihara Wasaburō / Sakkyoku: Tamura Torazō

A song composed by Tamura Torazō with lyrics by Ishihara Wasaburō, who is also renowned as an educator.

It is known for being included in the song collection “Kyōka Tekiyō Yōnen Shōka,” published in June 1900.

The piece takes as its subject Minamoto no Yorimitsu’s slaying of Shuten Dōji, and many may remember it as a tale of brave martial prowess.

However, the lyrics contain brutal depictions of demons attacking the people of the capital and seizing their treasures, as well as a plot twist in which the demon is plied with alcohol and slain in his sleep—a treacherous ambush.

Even if done in the name of justice, some find the structure of unilaterally subduing a nonhuman other frightening.

Far from being just a simple folk-tale song, it is a children’s song that offers a glimpse into the darker side of history, bearing an aspect that can be read as justifying state violence.

sunsetSakushi: Kuzuhara Shigeru / Sakkyoku: Murosaki Kinketsu

A children’s song with lyrics by the educator Shigeru Kuzuhara, whose poem was published in the Taishō era magazine Shirohato.

The depiction of the setting sun’s light dyeing the sky and even people’s faces red is something many of us likely hummed in childhood.

Premiered at a concert in November 1921, the piece repeats playful onomatopoeia, yet the sight of the whole world being swallowed by the same color gives a subtle chill down the spine.

Widely beloved—selected in 2007 for the Agency for Cultural Affairs’ “100 Best Japanese Songs,” among others—its urgent lyrics that seem to command even the crows to be dyed red may evoke a sense of madness that goes beyond a simple sunset song.

It is a nursery rhyme whose fear lies a hair’s breadth from innocence—one to revisit after becoming an adult.

Red ShoesSakushi: Noguchi Ujo / Sakkyoku: Motoori Nagayo

Red Shoes – Akai Kutsu | The girl who wore red shoes [Japanese song / shoka (school song)]
Red ShoesSakushi: Noguchi Ujo / Sakkyoku: Motoori Nagayo

A nursery rhyme that is still widely known today as a symbol of Yokohama.

Because of its lyrics, its wistful melody, and the historical context, it is often thought of as evoking human trafficking.

However, the prevailing account handed down is that it is based on a true story: a mother’s wish for her daughter—impoverished by hardship—to find happiness as the adopted child of an American missionary couple, and the girl who, before she could go to the United States, died of tuberculosis in an orphanage.

While there are many debates over how to interpret the lyrics, its beautifully melancholic melody has been loved across generations.

The Spinning SongSakushi: Kayama Yoshiko/Shokyoku: Komori Akihiro

The hand-play song “Ito Maki no Uta” (The Spool-Winding Song).

With lyrics by Yoshiko Kayama and music by Akihiro Komori, this piece was created based on the Danish folk tune “The Shoemaker’s Polka.” The song depicts a journey to a little elf’s house and is designed to spark children’s imaginations.

There are multiple interpretations of the lyrics; some even read the latter part as suggesting that “the elf is caught in a pitfall and made into soup.” What do you think? Be sure to pay attention to the latter verses too, which are not often heard!

Actually scary children's songs. Kids' songs that send chills down your spine once you understand the meaning (41–50)

Sparrows’ SchoolSakushi: Shimizu Katsura / Sakkyoku: Hirota Ryūtarō

From the title “The Sparrow School” and the chirping sounds in the lyrics, one imagines an adorable scene of little sparrows gathered together.

However, on closer reading, a rather chilling picture emerges: the sparrow teacher cracks a whip, and the pupils chirp in unison.

It’s said to emphasize group behavior and discipline, but when you think about it calmly, it might be a remarkably extreme scene.

First published in the February 1922 issue of Shōjo-gō, the song has been widely beloved ever since.

When singing it together as a children’s song, it may be best not to probe its meaning too deeply…

Zuizui Zukkorobashiwarabe uta

Nursery rhyme “Zuizuizuzukorobashi” #Japanese traditional kids’ game #Japanese nursery rhymes
Zuizui Zukkorobashiwarabe uta

Zuizuizukkorobashi is known as a hand game where you make a ring with your hand and put fingers into the ring one by one, but did you know this song also has a frightening meaning? In the Edo period, tea from Uji in Kyoto was placed in jars and carried all the way to the Edo shogunate.

This was called the “Ocha-tsubo Dōchū,” and no one was allowed to cross the procession.

Although it was just tea that was being transported, crossing their path was taken as an insult to the prestige of the Tokugawa family.

You can almost picture the commoners along the highway holding their breath as they watched the procession pass by.