RAG MusicRecreation
멋진 시니어 라이프

[노인 대상] 당신은 몇 개나 읽을 수 있나요? 읽을 수 있을 듯하지만 읽기 어려운身近な 것의 한자 퀴즈

예로부터 친숙하게 사용되어 온 한자에는, 익숙하게 보이지만 의외로 읽지 못하거나 쓰지 못하는 것들이 많이 있죠.

‘성냥(성냥)’, ‘허수아비(허수아비)’, ‘솔수세미(솔수세미)’처럼 일상생활에서 자주 보는 것들도 한자로 쓰이면 당황할 때가 있습니다.

추억의 한자와 단어를 모은 읽기 퀴즈로, 어르신들과 함께 뇌를 활성화시키면서 즐겁게 대화를 넓혀 보지 않으시겠어요? 뜻밖의 읽는 법에 놀라는 감탄사가 나올 것이 틀림없습니다.

읽는 법을 완벽히 익힌 뒤에는, 직접 써 보며 연습하는 것도 좋겠네요!

[노년층 대상] 당신은 몇 개나 읽을 수 있나요? 읽을 수 있을 것 같지만 잘 안 읽히는身近なもの의 한자 퀴즈(1~10)

고추냉이

고추냉이
정답 보기

와사비

「山葵」は 한국어로 '와사비'라고 읽습니다. 와사비는 일본 원산의 식물로, 그 근경을 갈아 양념으로 사용합니다. 특유의 매운맛과 향이 특징이며, 회나 스시에 곁들이는 경우가 많지만 튜브 형태로 판매되는 제품도 있습니다. '산(山)' 아래에 '홀아비꽃대(葵)'라는 어려운 한자가 쓰여 있어 보기만 해서는 읽기 어려운 사람이 많지만, 일본 요리나 와쇼쿠 문화에 익숙한 사람이라면 알아두고 싶은 한자 중 하나입니다.

유바바

유바바
정답 보기

보온 물주머니

"湯湯婆"는 "유탄포(ゆたんぽ)"라고 읽습니다. 현대에는 한자와 히라가나를 섞어 "湯たんぽ"라고 쓰는 경우가 많지만, 이 한자 표기는 예스러운 표현입니다. 뜨거운 물을 넣어 따뜻함을 얻는 물건으로, 이불 속에 넣어 사용하면 잘 때 몸을 따뜻하게 유지할 수 있습니다. 어르신들에게는 익숙한 생활용품 중 하나이지만, 최근에는 친환경 난방 기구로서 다시 주목받고 있습니다.

성냥

성냥
정답 보기

성냥

‘성냥’은 불을 붙이는 데 쓰는 작은 막대를 가리킵니다. 예전에는 ‘인(燐)’이라는 화학 물질을 사용했던 것이 이름의 유래입니다. 보통은 카타카나로 ‘맛치(マッチ)’라고 쓰는 경우가 많지만, 한자 표기는 그다지 자주 보이지 않습니다. 어르신들에게는 익숙한 도구이지만, 젊은 세대로 갈수록 사용할 기회가 줄어들고 있을지도 모릅니다. 한자로 쓰면 읽기가 어렵지만, 알아 두면 이야기거리로 쓸 수 있습니다.

[고령자용] 당신은 몇 개 읽을 수 있나요? 읽을 수 있을 것 같지만 읽기 어려운身近な 것의 한자 퀴즈(11~20)

민들레

민들레
정답 보기

민들레

‘민들레’는 봄이 되면 길가나 들판에서 볼 수 있는 노란 꽃의 이름으로, 일본에서도 매우 친숙한 식물입니다. 한자는 중국에서 전해진 것으로, ‘蒲’는 부들(가마)을 뜻하고, ‘公英’은 꽃의 특징에서 유래해 붙여졌다고 합니다. 그러나 일본어에서는 일반적으로 ‘탄포포’라고 부르며, 주로 히라가나나 가타카나로 표기하고, 한자 표기는 다소 난해한 편입니다.

상투

상투
정답 보기

상투

‘丁髷’은 ‘ちょんまげ(쵼마게)’라고 읽습니다. 에도 시대에 사무라이와 서민들이 주로 하던 일본의 전통적인 머리 모양 가운데 하나로, 정수리의 머리를 깎고 남은 머리를 뒤로 모아 고리처럼 묶습니다. 현대에는 일상에서 보기 드물며, 스모 선수나 시대극에서 자주 보이는 헤어스타일로 알려져 있습니다. 또한 ‘丁’은 ‘ちょん(쵼)’으로 읽히도록 한 음차 표기이고, ‘髷(まげ, 마게)’는 묶은 머리라는 뜻입니다. 읽는 법이 의외로 어려운 한자이므로 알아두면 화제 거리가 되기도 합니다.

마늘

마늘
정답 보기

마늘

‘大蒜’은 ‘にんにく(닌니쿠)’로 읽습니다. 마늘은 요리의 향을 더하는 데나 건강 효능으로 잘 알려져 있지만, 한자 표기는 그다지 일반적이지 않습니다. ‘大’는 크다, ‘蒜’은 파과(부추·파와 같은) 식물을 뜻하는 한자입니다. 예전의 일본과 중국에서는 약초로 귀하게 여겨졌고, 그 효능도 오래전부터 친숙했습니다. 일상에서는 히라가나나 가타카나로 표기되는 일이 많아, 의외로 읽지 못하는 사람도 많은 한자입니다.

싱가포르

싱가포르
정답 보기

싱가포르

‘신가파(新嘉坡)’는 현재의 싱가포르를 가리키는 음차 표기입니다. 이 표기는 한자로 외국의 지명을 표기할 때 흔히 쓰이던 방식으로, 특히 메이지 시대부터 쇼와 초기의 신문이나 서적 등에서 볼 수 있었습니다. ‘新=신, 嘉=가, 坡=포(포르)’처럼 소리를 가까이하여 표기한 것입니다. 현재는 대부분 ‘싱가포르’라고 가타카나로 표기하지만, 고령층에게는 보도나 자료 등에서 본 기억이 있을 법한 한자 표기이기도 합니다.