RAG MusicKids
素敵な子供の歌

世界の童謡。海外で歌い継がれる子どもの歌

世界のさまざまな国・地域で歌い継がれる童謡・子どもの歌を紹介します!

日本の教科書に載った歌から、実際に海外で歌われている歌、英語教育に使われている人気の歌など、さまざまな目線から集めてみました。

この記事を見ていただくとわかるのですが、実は日本の歌と思っている歌が海外の歌ということも多いんですよ?

「日本で有名な海外の童謡を知りたい」「外国語の童謡を歌いたい」という方はぜひチェックして、歌ってみてくださいね!

世界の童謡。海外で歌い継がれる子どもの歌(41〜50)

Katyusha

ソビエト連邦の時代に流行した楽曲で、ロシア民謡として愛され続けている「カチューシャ」です。

カチューシャとは、ロシアの女の子のエカテリーナの愛称です。

日本だとひさこさんや、まさこさんが、ちゃこちゃんになるような感じかもしれません。

    0 / 100 文字

    Mary Had A Little Lamb

    Stevie Ray Vaughan – Mary Had a Little Lamb (from Live at the El Mocambo)
    Mary Had A Little Lamb

    マザーグースの中でも最もポピュラーで人気のあるナンバーです。

    日本でも「メリーさんのひつじ」としておなじみです。

    動画は白人のブルースロックの名手として大人気だったスティービー・レイヴォーンによる、ロック調カバーです。

      0 / 100 文字

      Yankee Doodle

      アメリカ独立戦争 (曲:ヤンキードゥードゥル)
      Yankee Doodle

      邦題は「アルプス一万尺」。

      アメリカの民謡で、独立戦争の愛国歌です。

      しかし、原曲と歌詞のルーツについてははっきりしたことが分かっていません。

      日本に初めて伝わったのは、1853年のペリー来航時。

      その際、彼らが黒船から上陸する時の行進曲として演奏されたのがきっかけです。

        0 / 100 文字

        幸せなら手をたたこう

        ♬If You’re Happy and You Know It〈英語の歌〉
        幸せなら手をたたこう

        坂本九の曲。

        アメリカ合衆国の民謡を原曲としています。

        1964年にリリースされて大ヒットし、現在まで童謡としても親しまれてきました。

        日本以外ではスペインなどでも歌われており、英語版「If You’re Happy and You Know It」もあります。

          0 / 100 文字

          Jingle Bells

          1857年に、牧師のジェームズ・ロード・ピアポントが、自身の教会で行う感謝祭で歌うために作詞作曲した歌です。

          これが大変な評判を呼び、アメリカ中に広まっていきました。

          多くのアーティストによってカバー曲が歌われ、日本でもアニメやゲーム、子供向け番組関連にも広まっていきました。

            0 / 100 文字

            Turkey in the Straw

            Turkey In The Straw (Mickey’s Fun Songs)
            Turkey in the Straw

            オクラホマミキサーという名前で、日本でも運動会やフォークダンスなどで使用されている定番曲です。

            アメリカ民謡で、カントリーウエスタンの陽気なメロディーが心地よい、わらの中の七面鳥というタイトルの曲です。

              0 / 100 文字

              Oranges and Lemons

              Oranges And Lemons | Nursery Rhyme | HooplaKidz
              Oranges and Lemons

              イギリスの古い童謡であるマザーグースの中でも、特に有名な1曲です。

              イギリス出身のロックバンドXTCが1989年にリリースしたアルバムのタイトルになっていたり、少女漫画家である萩尾望都の代表作「ポーの一族」の作中で引用されたりと、さまざまなアーティストにオマージュされている作品でもあります。

                0 / 100 文字

                Hickory Dickory Dock(ヒッコリー・ディッコリー・ドック)

                ネズミが時計を登り鐘を鳴らして、鳴った鐘の数で時刻を数えるマザー・グースが『Hickory Dickory Dock』です。

                タイトル自体に意味はありませんが、語呂の良い韻を踏んだ歌詞になっています。

                歌詞の長いバージョンではネズミだけでなく犬やクマ、ミツバチなども登場します。

                ミステリー作家であるアガサ・クリスティーの作品『Hickory Dickory Dock』は、このマザー・グースが元になっているのだとか。

                  0 / 100 文字

                  Home On The Range

                  Home On The Range – The Roger Wagner Chorale
                  Home On The Range

                  アメリカ合衆国の民謡。

                  1870年代に生まれると、入植者やカウボーイらによって歌われ、広まっていきました。

                  現在親しまれているのは、編曲バージョンであり、日本では1966年にNHK「みんなのうた」で放送されています。

                  邦題は「峠の我が家」。

                    0 / 100 文字

                    Simple Simon(シンプル・サイモン)

                    「間抜けな人」や「お人よし」の意味があるキャラクターが登場するマザー・グースが『Simple Simon』です。

                    いわれたことを何でも信じてしまうサイモンが起こした間抜けなエピソードが歌詞につづられています。

                    アメリカの民謡『Yankee Doodle』や日本手遊び歌『アルプス一万尺』とも同じメロディなんですよね。

                    似た発音の英単語を使って韻を踏んだ歌詞になっていて、発音した口触りも良くリズムも良くなるのでお子さんの英語の練習にもピッタリです。

                      0 / 100 文字