RAG Musicにほんのうた
素敵な童謡・民謡・唱歌
search

【びっくり!】海外発祥の童謡。なじみ深いあの童謡も実は

【びっくり!】海外発祥の童謡。なじみ深いあの童謡も実は
最終更新:

【びっくり!】海外発祥の童謡。なじみ深いあの童謡も実は

子供の頃、幼稚園や保育園、学校などでよく歌った童謡。

大人になっても覚えているそれらの童謡の中には、実は海外で生まれた曲も数多く存在するんです。

そこでこの記事では、そんな海外発祥の童謡を紹介します。

言われてみればと思うような曲から「え?この曲も?」とびっくりするような曲まで、さまざまな童謡をピックアップしました。

子供の頃に歌った曲、お子さんが保育園などで習っている曲など、世代を問わずなじみ深いものばかりです。

よく歌ってきた曲と元の曲との違いにも注目しながら、ぜひ聴いてみてくださいね!

【びっくり!】海外発祥の童謡。なじみ深いあの童謡も実は(1〜10)

グリーン・グリーンThe New Christy Minstrels

The New Christy Minstrels ~ Green Green (1963)

明るく軽快なメロディとコーラスが印象的なこの楽曲を聴いて、懐かしさを感じる方は多いのではないでしょうか?

それもそのはず、1967年5月にNHKの『みんなのうた』で放送され、杉並児童合唱団によって歌われた日本語版として親しまれているのですが、実は1963年にザ・ニュー・クリスティ・ミンストレルズが発表したアメリカ生まれのフォーク・ソングなのです。

自由を求めて旅立つ若者の心情を描いた歌詞には、自然や新たな出会いへの希望が込められており、世代を超えて愛され続けています。

100万枚以上の売上を記録してゴールドディスクを獲得し、ビルボード・ホット100では14位まで上昇しました。

アルバム『Ramblin’ featuring “Green, Green”』に収録されたこの名曲は、遠足や運動会などの楽しい思い出と共に心に残る、まさに青春のサウンドトラックと呼べる一曲ですね。

かえるの合唱ドイツ童謡

かえるのうた (かえるの合唱) / 童謡 こどものうた おかあさんといっしょ NHK 人気曲 /【ぶたおとあそぼ】/ Japanese Children’s Song-Kaeru no gassyou
かえるの合唱ドイツ童謡
童謡「かえるの合唱」Kinderlieder”Froschgesang”をドイツ語で歌いピアノ伴奏もしました

子どもの頃に慣れ親しんだあの楽しい輪唱の歌が、実はドイツ民謡『Froschgesang』を起源とする海外発祥の童謡だったとは驚きですよね。

本作は岡本敏明さんによって日本語版の歌詞が作られ、1つの音符に1つの仮名が対応するよう工夫されたことで、輪唱時の美しいハーモニーを実現しています。

シンプルで覚えやすいメロディは音楽教育の現場で広く活用され、テレビ番組や教育番組でも頻繁に使用されています。

幼稚園や小学校で合唱を学ぶ子どもたちはもちろん、童心に帰って懐かしい歌声を楽しみたい大人の方にもオススメの一曲ですよ!

だれかが口笛ふいたフランス軍行進曲

Le Régiment de Sambre et Meuse

フランス軍行進曲「サンブル・エ・ミューズ連隊行進曲」を原曲とする本作は、勇壮な軍楽から生まれたとは思えないほど、穏やかで詩的な魅力を持った楽曲です。

阪田寛夫さんが手がけた歌詞は、朝の静けさの中で響く口笛と足音という日常の一コマを美しく描写しており、原曲の軍事的背景とは対照的な平和な情景を想起させますね。

1965年にNHKの「みんなのうた」で初回放送された本作は、その後中学校や高等学校の音楽教科書にも掲載され、幅広い世代に愛され続けています。

行進曲特有の力強いリズムと日本語の柔らかな響きが融合した独特の雰囲気は、音楽の授業や合唱の場面にぴったりで、異文化の音楽を日本独自の感性で再解釈した文化融合の素晴らしい例といえるでしょう。

ぶんぶんぶんドイツ民謡

♪ぶんぶんぶん(歌詞付き)/赤ちゃんが喜ぶ/動くアニメーション/春の童謡
ぶんぶんぶんドイツ民謡
Summ, summ, summ – Kinderlieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder

蜂が花の間を飛び回る様子を歌った親しみやすい童謡の元ネタが、実はドイツ民謡だったというのはよくあることで、ヨーロッパの伝統音楽を掘り下げていくと、そのような発見があるのも楽しい一面ですよね。

日本では幼稚園や保育園で広く親しまれているこの楽曲も、ドイツ語の『Summ, summ, summ』という曲が原曲です。

1843年にドイツ国歌の作詞者としても知られるホフマン・フォン・ファラースレーベンさんによって作詞された、自然への愛情を込めた歌を、視覚的で想像力を刺激する美しい日本語詞に置き換えた仕事ぶりも実に素晴らしいですよね。

蛍の光スコットランド民謡

【和訳付き】蛍の光 (スコットランド民謡) “Auld lang syne” – カナ読み有

卒業式や年末の場面、閉店のBGMなど、節目や旅立ちを象徴する曲の定番といえる童謡ですね。

スコットランドの民謡『Auld Lang Syne』が原曲であり、こちらも披露宴や誕生日などに歌われています。

友人との深い絆を描きつつ、これからも友情が続いていくことを願う様子が表現されています。

原曲の時点であたたかいメッセージを伝えるものであったからこそ、『蛍の光』も門出にもピッタリの力強さを感じる曲に仕上がったのではないでしょうか。

かっこうドイツ童謡

かっこう♪【童謡・唱歌・日本のうた】動物アニメーション_かっこうかっこうしずかに~/Japanese kids song
かっこうドイツ童謡
Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald – Kinderlieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder

カッコウとロバが歌唱力を競い合うというユーモラスな内容で、ドイツの子どもたちに長く愛され続けているこの楽曲。

19世紀のドイツで作られた明るく軽快なメロディは、シンプルでありながらも親しみやすく、それぞれの動物の鳴き声を模したフレーズが繰り返される構成が実に楽しいですよね。

作詞者のホフマン・フォン・ファラースレーベンさんはドイツ国歌の作詞者でもあり、作曲者のカール・フリードリヒ・ツェルターさんは詩人ゲーテと親交のあった人物という、ドイツ文化の重要人物たちによって生み出された作品なのです。

ドイツ語圏の幼稚園や保育園では季節の歌として春や初夏に歌われており、音楽の楽しさを伝える教育の場で親子一緒に楽しめる名曲ですから、ぜひ歌ってみてください!

線路は続くよどこまでもアメリカ民謡

キッズソング | せんろはつづくよどこまでも | 童謡 | I’ve Been Working on the Railroad (coverd by うたスタ)
線路は続くよどこまでもアメリカ民謡
I’ve Been Working on the Railroad / 【英語原曲】線路は続くよどこまでも

どこまでも続いていく線路、明るくて楽しい汽車での旅を描いた童謡です。

アメリカの民謡として伝わっている『I’ve Been Working on the Railroad』が原曲で、こちらでは線路を作る仕事について歌われています。

大陸横断鉄道を建設する際に、工夫たちが歌ったものが発祥とされ、線路での過酷な労働を伝える、労働かとしての意味が込められています。

線路を作っていく状況を歌いつつ、裏にもさまざまな意味を込めた、豪快な労働者たちの姿が伝わってくるような内容ですね。

続きを読む
続きを読む